Логическое продолжение вот этого. Начинаем, как обычно, с середины.
Глава #. Суета вокруг невест
Сцена 1. Дворцовая
Действующие лица: Главный герой, его слуга Джек, Церемониймейстер
Место действия: Нижняя зала королевского дворца
Джек: итак, мы внутри! (вместе с главным героем входит в первую залу королевского дворца, в руках держит небольшой серебряный топорик) Нехило они тут устроились! Тут одной позолоты на стены пуда два ушло (постукивает топором по перилам). Причем совершенно непонятно зачем. Вот выйдет их сиятельство поутру с бодуна к балюстраде, а ему тут из каждого угла так блымает, хоть глаз самодержцу не разлепляй — как есть прямой ущерб отечеству. Может помочь по-христиански?
Главный герой: как?
Джек: соскоблить… Я недолго!
Главный герой: прекрати! (косясь на топор) Зачем ты притащил сюда эту штуку? Точнее, как ты умудрился это сделать, здесь же кругом охрана?
Джек: я им сказал, что это предмет религиозного культа.
Главный герой: и они тебе поверили?
Джек: конечно! (достает какую-то брошюрку, читает вслух) Это главные принципы толерантности и веротерпимости! Основное и наиболее значимое с точки зрения темпорального временного континуума достижение местной цивилизации. Столь высокий уровень взаимопонимания между религиозными партиями — гордость и радость всех образованных людей города. (неторопливо рвет брошюру на мелкие клочки) Короче говоря, еще пара сотен сумасшедших. У них тут такие тараканы повсеместно культивируются — на экспорт. К тому же, я так размахивал этой штукой, что, не подумай они меня пропустить, думать им было бы уже нечем.
Главный герой: с тобой все ясно. У кого бы здесь дорогу уточнить?
Джек: тю, это мы быстренько! (размахивая топором подлетает к какому-то расфранченному толстяку) Эй, ты кто будешь?
Церемониймейстер: (указывая на топор) что это у вас?
Джек: достойный ответ, товарищ! Очень дельный и, главное, по существу. Это — предмет религиозного культа нашей организации.
Церемониймейстер: (заинтересованно) о, прошу простить мне мою нескромность! Это было очень бестактно с моей стороны. Кстати, не могли бы вы поподробней рассказать, что это за организация?
Джек: (подозрительно оглядываясь) а почему вы об этом спрашиваете?
Церемониймейстер: не подумайте ничего плохого, дело в том, что недавно глава Центра Распределения Благодати Господней, в коем я имел честь состоять, занемог и уехал в бессрочный отпуск на Гавайи со всеми средствами Центра. Это было весьма печально, к тому же, после распада кружка групповой медитации я чувствую, что у меня страшно замусорилась карма и начал закрываться третий глаз. Вы представляете, даже моя жена больше не может уходить в астрал! А ведь это были единственные моменты, когда я мог от нее отдохнуть. Несносная женщина! Мне пришла в голову мысль, что вы, быть может, в силах мне помочь!
Джек: (в сторону) а больше тебе туда ничего не заходило? (прокашлявшись) Ну, разумеется, мой дорогой сердцу, близкий, я бы даже сказал недалекий друг! Мы обязательно поможем вам! Ведь только нашему ордену известны секреты производства сжиженной благодати (спасибо Мудрецу — научил), а также инновационные методы открытия третьего глаза путем подбития предыдущих двух.
Церемониймейстер: да что вы?
Джек: мы — не побоюсь этого слова, оплот всех оплотов и опорный столп веры мирового пролетария, монашеский орден Церкви Святого Отрывного Календаря. Мы свято и неотрывно верим, что как только закончатся числа на нашей великой реликвии, Святом Отрывном Календаре, страшная тень падет на всю землю, наступит конец света, и демоны Ада вырвутся наружу, и только те, кто обладает священными реликвиями нашего ордена, сможет противостоять этой напасти.
Церемониймейстер: (исступленно) какой ужас, вы открыли мне глаза! В это невозможно поверить!
Джек: а придется! Ибо это есть непреложный факт и непоколебимая истина.
Церемониймейстер: выходит, от нас это скрывали?
Джек: (подвывая и закатывая глаза) увы, увы! Сия тайна доступна немногим, ибо, ежели в нее посвятить недостойного, то проклятье падет на него и на род его до десятого колена! Но вы достойны посвящения, я чувствую это всей чакрой. Или это сквозняк… неважно! Внимай же и вынимай, брат мой во Святом Отрывном Календаре! Спасение избранных — вот основная цель нашего Святого ордена. Также мы проводим платные курсы молодого бойца, имеется кружок ориентирования на выжженной страшными катаклизмами местности с изучением авторских методик приготовления портянок на адском пламени. Стоимость обучения — 150 золотых в час, первый час — бесплатно, брать минимум пять семинаров. Каждому адепту по окончании обучения выдается уменьшенная настенная копия Святого Отрывного Календаря на один год, а также пособие по разведению лохов ушастых в тепличных и домашних условиях.
Церемониймейстер: прекрасно, замечательно! Завтра же я обязательно запишусь на эти сеансы!
Джек: почему же только завтра? Обучение следует начинать как можно быстрее! И с предоплатой!
Церемониймейстер: увы, сегодня Их Величество король Рудольф XVIII дает бал в честь прибытия своей молодой супруги из свадебного турне, и я, как главный церемониймейстер короля, обязан руководить ходом пиршества.
Джек: эээ, не понял! Тетка что, ездила в это турне в одиночку?
Церемониймейстер: ну конечно, страшно вообразить, что могли бы подумать люди о королевской чете, когда б они поехали в свадебное путешествие вместе!
Джек: А и правда что!.. (в сторону) Как же они тут детей-то делают? (церемониймейстеру) А нельзя ли хоть одним глазком взглянуть на это пиршество дремучей толерантности?
Церемониймейстер: разумеется! На сегодняшний бал приглашены все желающие.
Джек: (маша рукой Главному герою) господин енерал, путь свободен!
Главный герой: (шепотом) что ты ему там наплел?
Джек: не помню уже. Да и какая разница, вышло-то красиво. Вдохновенно, я бы сказал.
Главный герой: вот аукнется нам еще это твое вдохновение!
Сцена 1. Бальная
Действующие лица: Главный герой, его слуга Джек, королева Персефона, Церемониймейстер
Место действия: Бальный зал королевского дворца
(роскошный зал, по залу вяло перемещаются небольшими группками вельможи, чиновники, придворные дамы и прочий скучающий бомонд)
Церемониймейстер: (останавливаясь перед входом в бальный зал) как мне вас представить, господа?
Главный герой: граф Эдуард де Ла Курай с оруженосцем.
Джек: (возмущенно) это я-то оруженосец? Да я буквально таки первый иерарх последнего предела, почетный номинант всех номинаций и без пяти минут заслуженный древнегреческий герой запаса!.. (глядя на Главного героя) Ладно, черт с ним, сойдет и оруженосец.
Церемониймейстер: соблаговолите подождать. (открывает двери в бальный зал, ударяет посохом об пол) Его высочество граф Эдуард де Ла Курай с оруженосцем.
Джек: (проходя в зал вслед за Главным героем) а где цветы и аплодисменты? Я не вижу бурной радости!
Главный герой: и слава богу! Лишняя популярность нам сейчас совершенно ни к чему. (оглядываясь) Ни чего себе… (мимо них проходит группа людей в лохмотьях, поролоновых ожерельях и странных брюках несоизмеримого с обладателями размера)
Джек: это впечатляет. (Церемониймейстеру) Братэлло, слушай сюда. Политика партии… эээ… нашего ордена диктует нам необходимость встретиться с самыми важными людьми в городе, дабы принести свет учения в массы. Вы, как человек весьма объемный… хмм, то есть, опытный, можете посоветовать нам, к кому здесь стоит обратиться? Вот там, например, у нас кто стовбычит?
Церемониймейстер: о, это актеры королевского театра. Весьма уважаемые и влиятельные люди в королевстве.
Джек: господин граф, фас!
Главный герой: (Джеку) Цыц, сам знаю! (подходя к одному из стоящих актеров) Прошу прощения…
Королевский актер: (вдребезги пьяным голосом) эээ у тык, а тыж еп а!.. и че?
Главный герой: благодарю.
Джек: (церемониймейстеру) тааак… и что ж они у нас играют?
Церемониймейстер: честно говоря, они уже давно ничего не играют…
Джек: граф, вы не обижайтесь, но я сейчас вам таки что-то скажу! Это не бал, это экспериментальный выездной полигон психиатрической лечебницы «Вечный путь»! Куда мы, блин, попали?
Главный герой: ладно, ладно. Не галди. Лучше скажи, есть идеи, как пробраться в местную тюрьму?
Джек: идей нет, есть мнение. Предлагаю для начала, пройти к столу. Во-первых, ел я последний раз вчера утром…
Главный герой: на сытый желудок ты, скорее всего, уснешь и уж точно много не навоюешь.
Джек: (пропуская замечание мимо ушей) а во-вторых, для активных боевых действий здесь слишком много вооруженного народу. Я совершенно не настроен прятать трупы, особенно если учитывать, что трупы эти, скорее всего, будут нашими. Кстати, ты уверен, что твою царевну держат именно здесь?
Главный герой: своевременный вопрос. Да, уверен. Монах сказал абсолютно точно: простых заключенных обычно держат в старой крепости в пяти милях отсюда, а особо важных пленников — под усиленной охраной в подземелье дворца.
Джек: а ты, конечно, кого попроще выбрать не мог, да?
Главный герой: (жестко) не мог! Ладно, пошли. (уходят к столам на другом конце зала)
Церемониймейстер: (выходит в центр зала) Его высочество, король Рудольф XVIII и его супруга, королева Виктория.
(в зале шум, бурная радость)
(король Рудольф XVIII — плюгавый, жизнерадостный мужичок за 55. Королева Виктория — высокая статная девушка лет 27 с пронзительным взглядом и невероятной конструкцией прически)
Король Рудольф: (резво суетиться по залу, подбегая то к одной, то к другой толпе придворных)
Королева Виктория: (одергивает мужа, неспешно проходит в центр зала)
Главный герой: (подходя к королю и королеве) мое почтение, ваше Величество! (кланяется)
Королева Виктория: рада приветствовать вас, господа…
Главный герой: граф Эдуард де Ла Курай, ваше Величество
Джек: (шепотом, задумчиво глядя на многоэтажную конструкцию на голове королевы) интересно, сколько она берет за аренду этого «флигеля»?
Главный герой: заткнись, здесь так принято!
Король: (подбегая и убегая) ох, какой потрясающий бал! Это просто гениально! Божественно! Правда же господа, миледи все придумала гениально?
Джек: (кисло оглядывая окружающих) Это уж точно! Словами не передать.
Король: а вы видели, какой прекрасный бальзам привезла Виктория из-за границы? (демонстрирует бутылку со странной, буро-коричневой жидкостью) Вот, скушайте ложечку!
Главный герой: эээ…
Джек: (Главному герою) хмм, вахмистр, все же советую начать с содержимого. А ложечку доешь потом. Хотя, лучше и содержимое не трогай — выглядит оно не слишком аппетитно.
Джек: прошу прощения, Ваше Вашство, сейчас я господину графу что-то скажу и верну его вам в целости и сохранности! Ну, по крайней мере, без синяков и переломов. Без переломов точно. (Главному герою) Так командир, ты дорвался до коронованных особ, а значит можешь теперь протрындеть вплоть до следующего вечера…
Главный герой: ну знаешь…
Джек: … что от тебя и требуется! (пафосно) Милорд, на вас торжественно возложена и лежит ответственная боевая задача: продолжать заговаривать зубы этому остолопу в бигудях и бдить за обстановкой.
Главный герой: а ты?
Джек: а я как обычно — в казематы. Будем твою кралю из застенок вынимать. А то местные клопы от ейных благовоний забастовку объявят.
Главный герой: Джек! Прекрати немедленно!
Джек: все-все, умолкаю! А ты кстати, пока тут отираешся, можешь верховного канцлера поискать и эдак ненавязчиво поинтересоваться, какого хрена он всю эту бадягу заварил, алхимик хренов!
Главный герой: непременно. (возвращаясь к королю) Прошу прощения, Ваше Величество, нас прервали…